英会話独学術1 イディオムを学ぶ15

スポンサードリンク
fall to 〜's knees :ひざまずく】

A:Did you come to terms with Jane?
B:Not yet. She never speak to me since then. I know I'm wrong.
A:Then, why don't you fall to your knees to beg her pardon?

A:ジェーンと仲直りしたの?
B:まだ。あれ以来、全く口をきいてくれないんだ。自分が悪いんだけどね。
A:じゃあ、ひざまづいて彼女に赦しを請うっていうのはどう?

※同じ意味で、「kneel down」という表現も覚えておきましょう

for a change :たまには、いつもとは変えて、気分転換に】

A:Do you have time after work today?
B:Yes, I have. But why?
A:How about drinking for a change if it's convenient to you?

A:今日仕事が終わってから時間ある?
B:ええ、あるわよ。でもなんで?
A:都合が良ければ、たまには飲みにいかない?

※「for diversion(気晴らしに)」という表現も一緒に覚えておくと良いでしょう

英会話独学術1 イディオムを学ぶ14

スポンサードリンク
fall in with 〜 :〜に応ずる、〜に賛成する】

A:How was the negotiation with your mother?
B:She didn't fall in with my proposal at all.
A:So, did you give up getting money to buy the video game?

A:お母さんとの交渉、どうだった?
B:ぼくの提案には全く応じてくれなかったよ。
A:で、テレビゲームを買うためのお金は諦めたの?

※「fall in with 〜」には、〜と偶然に知り合う、出会うという意味もあります

fall short of 〜 :〜には足りない、〜には不十分である】

A:My pocket money falls short of buying my favorite video game...
B:Well, I'll give you some money. But keep it a secret from your mother.
A:Thank you so much, granpa! I'm deeply indebted to you!

A:ぼくの小遣いじゃ、好きなテレビゲームを買うのに足りなくて・・・
B:じゃあ、私が少しお金を出してあげるよ。でも、お母さんには内緒だぞ。
A:ありがとう、おじいちゃん!恩に着るよ!

※「run short of 〜(〜が不足する)」という表現も一緒に覚えておくと良いでしょう
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。